QURAN. (KORAN). English Translation of the. Meanings by Abdullah Yusuf. Ali. From a version revised by the Presidency of. Islamic Researches, IFTA, Call and. Abdullah Yusuf Ali. The Meaning of the Glorious Quran. THE GLORIOUS QURAN initmenloner.cf Text, Translation & Commentry by: Click on the. The Holy Quran - English Translation of the Meaning and Commentary: By Abdullah Yusuf Ali and IFTA.
|Language:||English, Indonesian, Portuguese|
|Genre:||Children & Youth|
|ePub File Size:||22.82 MB|
|PDF File Size:||10.87 MB|
|Distribution:||Free* [*Register to download]|
This edition was printed in It came in two hardcover volumes. The two volumes are included in one pdf file. The title page and the preface. PDF | This paper highlights the problems and semantic issues related to nouns that Abdullah Yusuf Ali (undated), in his translation of the. Mohd Sukur Su Abdullah on Quran Transliteration Pdf; A. K. M. Shamsuddin Ahmed on [PDF] The Fundamentals of Tawheed (Islamic.
Holy Quran - Yusuf Ali's Translation - 1946 Edition
Publication date Topics Quran Yusuf Ali Translation. Collection opensource.
Language English. This edition was printed in It came in two hardcover volumes. The two volumes are included in one pdf file. The title page and the preface were moved to the end of the pdf to keep the numbering synced between the original printed pages and the sequentially numbered pdf pages.
Identifier-ark ark: Ppi They almost took the matter out of my hands. They asked for immediate publication. Blessed be youth, for its energy and determination. The English shall be, not a mere substitution of one word for another, but the best expression I can give to the fullest meaning which I can understand from the Arabic Text.
The rhythm, music, and exalted tone of the original should be reflected in the English Interpretation. It may be but a faint reflection, but such beauty and power as my pen can command shall be brought to its service. I want to make English itself an Islamic language, if such a person as I can do it.
And I must give you all the accessory aid which I can. In rhythmic prose, or free verse whichever you like to call it , I prepare the atmosphere for you in a running Commentary. Where they are short, I give you one or two paragraphs of my rhythmic Commentary to prepare you for the Text. The paragraphs of the running Commentary are numbered consecutively, with some regard to the connection with the preceding and the following paragraphs. The text in English is printed in larger type than the running Commentary, in order to distinguish, at a glance, the substance from the shadow.
It is also displayed differently, in parallel columns with the Arabic Text. The system of numbering the verses has not been uniform in previous translations. European editors and translators have allowed their numbering to diverge considerably from that accepted in the East.
This causes confusion in giving and verifying references. This is not a vital matter, but it causes confusion in references. It is important that at least in Islamic countries one system of numbering should be adopted.
I have adopted mainly that of the Egyptian edition published under the authority of the King of Egypt.
This will probably be accepted in Egypt and in Arabic-speaking countries, as those countries generally look up to Egypt in matters of literature. I recommend to other publishers in India the same good example. If once this is done we shall have a uniform system of numbering.
I have supplied a further aid to the reader in indicating sub-divisions of the Sections into paragraphs. They are not numbered, but are distinguished by the use of a flowery initial letter not available in the online version.
In translating the Text I have aired no views of my own, but followed the received Commentators. Where they differ among themselves, I have had to choose what appeared to me to be the most reasonable opinion from all points of view.
Where it is a question merely of words, I have not considered the question important enough to discuss in the Notes, but where it is a question of substance, I hope adequate explanations will be found in the Notes. Where I have departed from the literal translation in order to express the spirit of the original better in English, I have explained the literal meaning in the Notes. For example, see ii.
In choosing an English word for an Arabic word a translator necessarily exercises his own judgment and may be unconsciously expressing a point of view, but that is inevitable. Let me explain the scope of the Notes. I have made them as short as possible consistently with the object I have in view, viz. List English translations by Ahmadis.
Abrogation Biblical narratives Esoteric interpretation Hermeneutics Persons related to verses. Middle East Quarterly. Retrieved 16 January Amana Publications. Retrieved from " https: English translations of the Quran books. Hidden categories: Use dmy dates from January Pages incorrectly using the quote template.
Namespaces Article Talk. Views Read Edit View history.
They are not numbered, but are distinguished by the use of a flowery initial letter not available in the online version. This is a rare gem, a scanned copy that looks exactly likely my hardcover. Such meaning it is most difficult to express. However, his best known scholarly work is his translation into English and commentary of the Qur'an , the Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary —8; revised edition —40 , which remains one of the two most widely used English versions the other being the translation by Marmaduke Pickthall.
If once this is done we shall have a uniform system of numbering. I hope that some glimpses of this experience will have been conveyed to my dear readers.